There are no translations available.
«Когда они расселись по местам и шум утих, раздался удар грома, столь оглушительный и ужасный, что они подумали, будто замок рушится. Внезапно зал озарился солнечным лучом, испускавшим сияние всемеро более яркое, чем прежде. В тот же миг они все были озарены им, как милостью и благодатью Святого Духа, и начали переглядываться недоумевая и смутившись. Но никто из присутствовавших не проронил ни слова, все словно онемели…вдруг явился Святой Грааль, накрытый покровом из белой парчи. Руки никого из смертных не касались, и не несли его. Он явился в зал через раскрытые парадные двери, и дворец сразу же наполнился благоуханием, словно все на свете ароматы были рассыпаны вокруг по чертогам». (Явление Грааля в Камелоте, начало поисков в цикле «Ланселот-Грааль»).
Read more...
There are no translations available.
«Вскоре он уже мог видеть перед собой мощную стену, окружающую твердыню замка, и его крепкие ворота…. Он поглядел на вершину стены и увидел людей, вероятно, святой жизни – то были священники в стихарях и престарелые седовласые рыцари в одеяниях, напоминающих облачения монахов или клириков, - и на каждом из бастионов красовался крест. Прямо на стене находилась небольшая часовня, и в нее то и дело входили люди, выходившие из главного зала замка. На кровле часовни возвышалось сразу три креста, на каждом из коих был изображен золотой орел. Священники и рыцари, проходя по стене, преклоняли колени пред часовней, и время от времени обращали взоры на небо, радуясь и ликуя, словно они видят в вышине Самого Господа….В этот момент сэр Гавейн поглядел перед собой и увидел священника, выходившего из ворот замка.
- Господин мой, умоляю вас, откройте мне, что это за замок.
- Сир, это замок на въезде во владения богатого Короля – Рыбака, и внутри него сейчас совершается служба Грааля».
(«Перлесво»).
Read more...
There are no translations available.
«Он поднял глаза и мог созерцать дивный серебряный крест, отделанный самыми разными драгоценными камнями. Этот крест нес высокий священник. И видно было, что священнику тяжело нести этот крест. На нем был стихарь и туника из Константинополя. За ним следовала процессия клириков, одетых в шелковые одежды, которые громкими голосами пели молитвы»
Начало литургии Грааля в «Первом продолжении»
Read more...
There are no translations available.
«Все же прочие мысли были заглушены неодолимым желанием увидеть высеченный на скале лик, который мог указать ему верный путь к обители богов на вершине неведомого Кадата….Ужасным и грозным казался этот резной лик, озаренный всполохами закатного солнца…. Картер тотчас понял, что человек никогда бы не сумел высечь в камне ничего подобного. Это было изображение бога, высеченное руками богов, и его очи надменно и гордо взирали с высоты на искателя. Предания утверждали, что каменный лик настолько необычен, что его нельзя ни с чем спутать, и Картер понял, что предания не лгали, ибо длинные узкие глаза, и длинные мочки ушей, и тонкий нос, и подбородок -- все выказывало принадлежность к роду не человеческому, но божественному».
Говард Лавкрафт. «В поисках неведомого Кадата»
Read more...
There are no translations available.
«Но сэр Ланселот поскакал дальше, он долго ездил вдоль и поперек по дикому лесу, не разбирая дороги и положившись лишь на волю случая. Но под конец выехал он на распутье дорог, где на безлюдной равнине стоял большой каменный крест. И тогда огляделся сэр Ланселот кругом и увидел старую часовню, и туда направил он коня, думая найти там людей. Вот привязал сэр Ланселот коня к дереву, снял щит свой с плеча и повесил на сук, и приблизился он к дверям часовни, но двери оказались разбиты и обрушены. А внутри разглядел он алтарь прекрасно и богато убранный покровом из чистого шелка, а на нем стоял блистающий подсвечник с шестью большими свечами, и был этот подсвечник из серебра. И, видя такое сияние, пожелал сэр Ланселот во что бы то ни стало войти в ту часовню, но входа найти не мог. И тогда он, огорченный и опечаленный, повернул назад, туда, где был привязан его конь, снял седло и сбрую и отпустил его пастись, а сам отстегнул шлем, отвязал меч с пояса, лег на щит свой у подножья креста и уснул».
Томас Мэлори Повесть о Святом Граале.
Read more...
There are no translations available.
«И они прибыли к Мосту Меча после часа езды. На подступах к грозному мосту они сошли с коней. Мост этот отличался от всех остальных мостов. Никогда не имелось такого, и никогда не будет. Он был сделан из отполированного острого меча ослепительной белизны, нависавшего над ледяной водой. Лезвие было хорошо отточено и прочно».
Кретьен де Труа «Ланселот или рыцарь повозки»
Read more...
There are no translations available.
«Это чаша и блюдо, на коем Господь Иисус Христос вкушал пасхального агнца со Своими учениками. Это блюдо – явленное лишь тем, кого Я почел Своими верными слугами, то самое, коего вид пагубен для неверных. И поскольку оно открывает себя лишь верным, оно и зовется Святым Граалем».
«Поиски Святого Грааля»
Read more...
There are no translations available.
«Когда все разошлись ромейский царь отнес колыбель в самую отдаленную глубину пещеры, опустился на колени, и подняв руки к небу, произнес заклятие:
- Всеведущие духи! Призываю вас в эту мрачную годину скрыть то место, где хранится колыбель. Наш народ погибнет ради спасения священной для него Святыни. Погибну и я с семейством, охраняя нашу святыню. Вы, добрые духи, будете видеть мои предсмертные муки, и слышать вопли невинных детей моих. Умоляю вас, ради пожертвовавших собой собратий моих, ради смерти детей моих – отныне принять на сохранение эти бесценные вещи, за принадлежность которых умирает целый народ с государем!
- «Аминь!» - послышалось в отдаленных гротах.
- Заклинаю кровью нашей, - продолжал царь, - и того, кто решится взглянуть на эти сокровища с умыслом похищения: пусть он лишится рассудка и, подобно бешеному волку, рыщет по горам до тех пор, пока погибнет жалким образом.
- «Аминь!» - повторили духи».
«Легенда о золотой колыбели»
Read more...
|
|